11/5/11

A Bushel and a Peck - Doris Day

A Bushel And A Peck es una canción que fue escrita por Frank Loesser y publicada en 1950. Fue incluida en el musical Guys and Dolls, que se estrenó en noviembre de ese mismo año. También de 1950 son las versiones de Doris Day y la de Perry Como a dúo con Betty Hutton, entre otros. Para Humberto, que la pidió :D

Un celemín y cuarto
Doris Day

Te quiero un celemín y cuarto*
un celemín y cuarto y un abrazo al cuello
un abrazo al cuello y un barril, y un montón
un barril y un montón, y estoy hablando en sueños
sobre ti, sobre ti
porque te quiero un celemín y cuarto
puedes apostar tu hermoso cuello a que sí

A duudel-uudle-ooh-duu
A-duudel-uudle-uudle-ooh-duu

Te quiero un celemín y cuarto
un celemín y cuarto, aunque has dejado destrozado mi corazón
has dejado destrozado mi corazón y has convertido mi vida en un lío
has convertido mi vida en un lío, sí, un lío de alegría
sobre ti, sobre ti
porque te quiero un celemín y cuarto
puedes apostar tu hermoso cuello a que sí

A duudel-uudle-ooh-duu
A-duudel-uudle-uudle-ooh-duu

Te quiero un celemín y cuarto
Un celemín y cuarto y me late todo hasta el infierno
me late todo hasta el infierno, cómo voy a cuidar de la granja
cuidar de la granja cuando quiero dejar mi brazo
sobre ti, sobre ti
porque te quiero un celemín y cuarto
puedes apostar tu hermoso cuello a que sí

A duudel-uudle-ooh-duu
A-duudel-uudle-uudle-ooh-duu
A-duudel-uudle-uudle-ooh-duu
A duudel-uudle-ooh-duu-duu


* A bushel es un celemín, una unidad de medida de volumen antigua que equivale a 4,6 litros. A peck es otra unidad de medida de volumen que equivale más o menos a un cuarto de un celemín.


---------- letra original (inglés) --------------

A Bushel and a Peck
Doris Day

I love you a bushel and a peck
A bushel and a peck and a hug around the neck
A hug around the neck and a barrel and a heap
A barrel and a heap and I'm talkin' in my sleep
About you, about you
'Cause I love you a bushel and a peck
You bet your purdy neck I do

A doodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo

I love you a bushel and a peck
A bushel and a peck though you make my heart a wreck
Make my heart a wreck and you make my life a mess
Make my life a mess, yes a mess of happiness
About you, about you
'Cause I love you a bushel and a peck
You bet your purdy neck I do

A doodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo

I love you a bushel and a peck
A bushel and a peck and it beats me all to heck
It beats me all to heck, how I'll ever tend the farm
Ever tend the farm when I wanna keep my arm
About you, about you
'Cause I love you a bushel and a peck
You bet your purdy neck I do

A doodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-oodle-ooh-doo
A-doodle-oodle-ooh-doo-doo



























Doris Day en un estudio de grabación a mediados de los 50

2 comentarios:

  1. muchas gracias por la traducción ahora ya se bien de que habla está canción que me gusta mucho sigue y espera mas peticiones porque hay mas canciones a las que no les entiendo muy bien

    ResponderEliminar

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: