Cómo traducir una canción en 8 cómodos pasos (al estilo Traduzco Canciones)

Este tutorial de Traduzco Canciones te revelará los secretos de cómo traducir una canción al estilo TC. Espero que te sea útil.

PASO 1 - Buscar la letra
Encuentra la letra de la canción que te gusta. Ve a Google y pon el título de la canción, el nombre del artista y la palabra lyrics (si la letra es en inglés), paroles (si la letra es en francés) o lletra (si es en catalán).
Ejemplo 1: Catch & Release Matt Simons lyrics  
Ejemplo 2: Les Étoiles Filantes  Les Cowboys Fringants paroles
Ejemplo 3: Wa Yeah! Antònia Font lletra

En los resultados, elegimos la página de letras que más nos guste: AZLyrics, Sing365, Genius Lyrics, Cowboy Lyrics, Metrolyrics, Viasona (especializados en canciones en catalán)... y copiamos la letra original de allá. En algunos casos, los propios músicos tienen una web oficial donde cuelgan sus letras (se me ocurre, así, sin esforzarme, bobdylan.com, que tiene todas las del artista de Minesota). Si es posible, siempre es mejor recogerlas del site original

Si tenemos dudas de si la letra está completa o si es correcta, consultamos las otras webs. Si seguimos teniendo dudas, podemos escuchar la canción en Youtube para ver qué versión nos convence más. 

Muchas canciones tienen una letra "oficial" pero interpretadas en directo cambian algunos versos, o añaden cosas. Es habitual.


PASO 2 - Leerla y entenderla
Ya tienes la letra de la canción en su idioma original. Ahora viene la parte difícil: traducirla. Por supuesto, puedes utilizar un sistema automático, como Google Translate, aunque en TC no lo uso ni lo recomiendo: se trata de un traductor literal, y en bastantes casos traduce mal, o medio mal. Es muy flojo sobre todo en expresiones, frases hechas y jerga específica (slang).

El método tradicional, de momento, es el mejor. El siguiente paso es leer primero la letra completa para hacernos una idea de qué está contando. 

Existe la tentación de ponerse a traducir directamente (yo mismo lo hago de vez en cuando), pero si cuando llevas media canción traducida descubres que lo has entendido todo al revés, tienes que volver a repasar desde el principio. Y eso no es cool, man. Es un rollo. [SPOILER] Ya repasaremos cuando lleguemos al final [/SPOILER].


PASO 3 - A traducir
Vale, ya sé de qué va la letra. La entiendo, es una historia sobre un chico y una chica, y ella tal, y él tal. Muy bien, pues ¡a traducir! Vamos verso a verso, palabra por palabra, comprobando que las frases tengan sentido en español. Esto último es más importante de lo que parece, porque hay que guardar la perspectiva.


PASO 4 - Diccionario
¡Me quedo encallado! No entiendo esta palabra o esta expresión. Amigo, para eso se inventaron los diccionarios. Hay un montón para elegir, recomiendo algunos, gratuitos, que puedes consultar en Internet:

En general Wordreference.com es mi preferido. traduce del inglés, francés, portugués, catalán e italiano a español, y además tiene diccionario de sinónimos en español.
Pero no es solo mi preferido por todo eso: los foros en los que se pueden hacer preguntas y otras personas te ayudan a solucionar tus dudas. Las respuestas ya publicadas se incorporan al diccionario, y resultan especialmente útiles cuando hay una expresión que se resiste. 

También suelo usar bastante:
El diccionario Merriam-Webster para el inglés estadounidense.
El diccionario Collins para el inglés británico.
El diccionario Valencià-Català-Balear de Alcover-Moll, que incluye un listado completísimo de palabras en todos los dialectos del catalán (valenciano, balear, catalán antiguo, de la franja...) y que te sugiere a menudo la mejor traducción al español.


PASO 5 - Jerga
No entiendo nada de lo que dice esta letra y lo que el diccionario dice no tiene ningún sentido, o no creo que se ajuste. Enhorabuena, te has topado con jerga de algún lugar concreto (slang en inglés). El que más veces me he encontrado es el de las canciones de rap o hip hop, aunque no solo en ellas: cuando alguien utiliza expresiones callejeras. 
Los diccionarios suelen recoger parte de ella (en Wordreference hay bastante, sobre todo en los foros), pero a veces, no es suficiente.

Para las traducciones en inglés (sobre todo en su versión estadounidense) hay un diccionario de jerga que funciona bastante bien: Urban Dictionary. 


PASO 6 - Referencias
Las referencias. En la letra pone "Passe-Partout", y no sé a qué se refiere. Encuentro una definición en el diccionario, pero me tengo la impresión, o sé seguro, de que habla de otra cosa.
Para ello hay gran variedad de sitios en Internet que podemos consultar.

Wikipedia 
Un paso obvio: si el diccionario no te ayuda, ve a la enciclopedia. La wikipedia tiene un caudal de información sobre artistas, álbums y también sobre canciones concretas.
Un consejo: si en la versión en español no aparece lo que estás buscando, usa la wikipedia en inglés, o en francés si la canción es francófona. Casi seguro que encontrarás más información.

Genius y Song Meanings
La web Genius contiene las letras de miles de canciones, y muchas de ellas tienen la letras enteras, o los versos con referencias más oscuras, comentados. Si no sabes qué significa algo, tal vez puedes encontrarlo allá.

Otro tanto, aunque no tan bien, sucede en Song Meanings: en los comentarios de cada canción los usuarios ponen datos (o sus ideas) sobre el significado de la canción, o de versos concretos. A veces lían más que ayudan, pero a menudo hay alguien con conocimiento que dice "en una entrevista, el cantante dijo que esto significaba tal", o "hacía referencia a tal".


PASO 7 - Repaso

Una vez tenemos la canción traducida entera, es importante repasarla.

A. Por posibles expresiones traducidas "en directo". Un ejemplo tonto: para black magic woman escribimos mágica mujer negra pero al repasarlo vemos que sería mujer de magia negra, porque con el resto de la letra vemos el sentido más claro.

B. Puede que hayamos traducido algo de una determinada manera al principio, y más adelante hayamos visto que se expresa mejor con otra fórmula. No podemos dejar dos versiones en la misma canción, si el original dice exactamente lo mismo. Elegimos una y la replicamos.

C. Por  supuesto, para ver posibles errores de picaje u ortográficos. En esto, el procesador de textos puede ayudarnos si tiene el corrector activado.

PASO 8 - Referencia y comparte

Tan importante como la canción traducida es el texto que hace referencia a ella: en él mencionamos al artista, el título, el álbum y el año en que aparece.
Tampoco está de más poner quién ha hecho versiones populares de la misma. Un ejemplo: Uptown Girl es una canción de Billy Joel de los 80, pero a lo mejor la gente la busca por la popular versión que hizo el grupo Westlife hace unos años.

Para encontrar quién hizo versiones de la canción que nos ocupa, además de confiar en las diversas versiones de Wikipedia, podemos usar también Second Hand Songs, que tiene listadas muchas de ellas por cada canción.

Una vez terminado: publica la traducción, y compártela en Internet y en las Redes Sociales. En TC confiamos en Blogger, el servicio gratuito de blogs de Google, y también compartimos las publicaciones en nuestra página de Facebook. Así otras personas que quieran entender la letra de la canción, podrán hacerlo aunque no dominen el idioma en que está escrita.





No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: