19/2/11

Melissa - The Allman Brothers Band

En 1967 salió a la venta el sencillo Melissa, uno de los temas emblemáticos del grupo estadounidense de rock sureño The Allman Brothers Band. La canción aparece en el álbum de 1972 Eat a Peach.

[Traducción revisada el 18 de enero de 2015]

Melissa
The Allman Brothers Band

Las encrucijadas parecen ir y venir, sí.
el vagabundo vuela de costa a costa

conociendo a muchos, no amando a ninguno,
soportando la tristeza, pasándolo bien
pero de vuelta a casa siempre huirá
hacia la dulce Melissa... mmm...

El tren de carga, cada coche parece el mismo, todos iguales.
y ninguno sabe el nombre del Vagabundo

Nadie escucha su suspiro solitario,
no hay mantas donde él se tumba.
En sus sueños más profundos el Vagabundo vuela
hasta la dulce Melissa... mmm...

De nuevo llega la mañana,
de nuevo él se fuga,
los rayos de sol brillan en su cabello,
parecen descuidados.
Bien, recoge tus cosas y rueda, Vagabundo, rueda.

Encrucijadas, ¿alguna vez le dejaréis marchar? (Señor, Señor)
¿esconderéis al fantasma de un hombre muerto,
o yacerá él, bajo la arcilla
o se habrá marchado lejos su espíritu?

Pero sé que no va a quedarse sin Melissa.

Sí, sé que no va a quedarse sin Melissa.



------------- letra original (inglés) --------------

Melissa
The Allman Brothers Band

Crossroads, seem to come and go, yeah.
The gypsy flies from coast to coast

Knowing many, loving none,
Bearing sorrow havin' fun,
But back home he'll always run
To sweet Melissa... mmm...

Freight train, each car looks the same, all the same.
And no one knows the Gypsy's name

No one hears his lonely sigh,
There are no blankets where he lies.
In all his deepest dreams the Gypsy flies
With sweet Melissa... mmm...

Again the morning's come,
Again he's on the run,
Sunbeams shining through his hair,
Appearing not to have a care.
Well, pick up your gear and Gypsy roll on, roll on.

Crossroads, will you ever let him go? (Lord, Lord)
Will you hide the dead man's ghost,
Or will he lie, beneath the clay,
Or will his spirit roll away?

But I know that he won't stay without Melissa.

Yes I know that he won't stay without Melissa.



4 comentarios:

  1. porque Gypsy lo traducis como vagabundo?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La primera acepción de "gypsy" en inglés estadounidense es "gitano", es decir, persona de etnia romaní. Sin embargo, la segunda acepción me pareció más adecuada para el contexto de la canción: sería un "wanderer", un vagabundo, alguien errante, ambulante.

      Aquí puedes ver la entrada en el diccionario Merriam-Webster (EEUU):
      http://www.merriam-webster.com/dictionary/gypsy

      Saludos, y gracias por la visita.

      Eliminar
  2. Finalmente una página con excelentes traducciones.Lograrlo es un arte. Felicitaciones. Me suscribo.

    ResponderEliminar

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: