10/9/12

Gortoz a ran - Denez Pringent y Lisa Gerrard

En 2000 el cantante bretón francés Denez Pringent lanzó su álbum Irvi (caminos de espuma). El primer tema del mismo es Gortoz a ran, una canción en bretón interpretada a dúo con la cantante australiana Lisa Gerrard. Aparece en la banda sonora de la película estadounidense Black Hawk Down (2002) dirigida por Ridley Scott. Como no sé bretón pero la canción me parecía tremenda, la he "retraducido" a partir de la versión en francés.

[Traducción revisada el 23 de noviembre de 2015]

He esperado
Denez Prigent y Lisa Gerrard

He esperado, he esperado mucho tiempo
bajo la sombra oscura de torres grises
bajo la sombra oscura de torres grises

bajo la sombra oscura de torres de lluvia
me veréis esperar para siempre
me veréis esperar para siempre

Un día, él volverá
por encima de los mares, por encima de los campos

Un día, él volverá
por encima de los campos, por encima de los mares
volverá el viento verde
y se llevará con él mi corazón herido

Me dejaré llevar por los caminos
él volverá, cargado de salpicaduras
bajo la sombra oscura de las torres negras
con su soplido, me llevará
lejos, con la corriente, a otro país

me llevará, con su soplido
lejos, con la corriente, según su deseo

Según su deseo, lejos de este mundo
entre el mar y las estrellas



----------- letra original (bretón) ----------

Gortoz a ran
Denez Prigent et Lisa Gerrard

Gortozet 'm eus, gortozet pell
E skeud teņval tourioų gell
E skeud teņval tourioų gell

E skeud teņval an tourioų glav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav

Un deiz a vo 'teuio en-dro
Dreist ar maezioų, dreist ar morioų

'Teuio en-dro an avel c'hlas
Da analaņ va c'halon c'hloaz't


Kaset e vin diouzh e alan
Pell gant ar red, hervez 'deus c'hoant

Hervez 'deus c'hoant pell eus ar bed
Etre ar mor hag ar stered



------- Traducción oficial al francés -------

J'ai attendu
Denez Prigent et Lisa Gerrard


[Denez Prigent]
J’ai attendu, j’ai attendu longtemps
Dans l’ombre sombre des tours brunes
Dans l’ombre sombre des tours brunes

Dans l’ombre sombre des tours de pluie
Vous me verrez attendre toujours
Vous me verrez attendre toujours

[Lisa Gerrard]
Un jour il reviendra
Par-dessus les mers, par-dessus les champs

[Denez Prigent]
Un jour il reviendra,
Par dessus les campagnes, par dessus les mers
Reviendra le vent vert
Et emportera avec lui mon coeur blessé

[Lisa Gerrard]
M’emporter sur les chemins
Il reviendra, chargé d’embruns
Dans l’ombre sombre des tours noires
Grace à son souffle, je serais emporté
Loin dans le courant, dans un autre pays

[Denez Prigent]
Je serais emporté, grace à son souffle
Loin dans le courant, selon son désir

Selon son désir, loin de ce monde
Entre la mer et les étoiles



9 comentarios:

  1. gracias, gracias por traducir esta bella canción me encanta....

    ResponderEliminar
  2. Viva Brataña y la cultura celta! Kenavo!

    ResponderEliminar
  3. Gracias, enorme tema y traducción

    ResponderEliminar
  4. Gracias por visitar TC. Los comentarios siempre dan mucho ánimo para seguir. :D

    ResponderEliminar
  5. Una canción bellísima, que merece traducción y difusión.

    ResponderEliminar
  6. Una pasada de canción! Cada vez que la escucho se me ponen los pelos de punta!

    ResponderEliminar
  7. hola... feliz de haber encontrado tu pagina. quisiera pedirte si me traduces una cancion llamada Crazy Horse de Lisa Gerrard & Jeff Rona
    saludos desde chile, al sur del mundo.
    mi correo es tcofre64@gmail.com
    por si la puedes enviar ahi, te lo agradeceria muchisimo

    ResponderEliminar
  8. Hola Teresa,
    Claro, incluyo Crazy Horse en la lista, no hay problema.
    La canción/poema es de John Trudell, Lisa Gerrard y Jeff Rona la versionaron para la banda sonora de A Thousand Roads (2007). Cuando esté lista y publicada, te aviso. :)

    ResponderEliminar
  9. Gracias por la traduccion, siempre me ha gustado la musica sin saber que significaba, me hace recordar a los seres queridos que he perdido.

    ResponderEliminar

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, muchachos.