La banda inglesa Cream, que contaba entre sus filas con el gran Eric Clapton, lanzó en 1968 el sencillo White Room, uno de sus trabajos más reconocidos. Aparece en su tercer álbum, Wheels of Fire. Psicodelia aplicada para un miércoles de alegría:
La habitación blanca
Cream
En la habitación blanca con cortinas negras cerca de la estación.
El país de los tejados negros, sin aceras de oro, cansados estorninos.
Caballos plateados corren por rayos de luna en tus ojos oscuros.
Sonrisas de luz de amanecer en tí mientras te vas, mi satisfacción.
Esperaré en este lugar donde el sol nunca brilla:
esperaré en este lugar donde las sombras huyen de sí mismas.
Decías que ningún compromiso podría asegurarte en la estación.
Billete de andén, motores diesel agitados, adiós ventanas.
Entré en un momento triste en la estación.
Y mientras salía, sentí que mi propia necesidad empezaba.
Esperaré en la cola cuando los trenes vuelvan;
yaceré contgo donde las sombras huyen de sí mismas.
En la fiesta ella era la amabilidad en la insensible multitud.
consuelo para la vieja herida ahora olvidada.
Tigres amarillos agachados en junglas en sus ojos oscuros.
ella es sólo un aderezo, adiós ventanas, cansados estorninos.
Dormiré en este lugar con la multitud solitaria;
yaceré en la oscuridad donde las sombras huyen de sí mismas.
------------ letra original (inglés) -----------
White Room
Cream
In the white room with black curtains near the station.
Blackroof country, no gold pavements, tired starlings.
Silver horses ran down moonbeams in your dark eyes.
Dawnlight smiles on you leaving, my contentment.
I'll wait in this place where the sun never shines;
Wait in this place where the shadows run from themselves.
You said no strings could secure you at the station.
Platform ticket, restless diesels, goodbye windows.
I walked into such a sad time at the station.
As I walked out, felt my own need just beginning.
I'll wait in the queue when the trains come back;
Lie with you where the shadows run from themselves.
At the party she was kindness in the hard crowd.
Consolation for the old wound now forgotten.
Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes.
She's just dressing, goodbye windows, tired starlings.
I'll sleep in this place with the lonely crowd;
Lie in the dark where the shadows run from themselves.
La habitación blanca
Cream
En la habitación blanca con cortinas negras cerca de la estación.
El país de los tejados negros, sin aceras de oro, cansados estorninos.
Caballos plateados corren por rayos de luna en tus ojos oscuros.
Sonrisas de luz de amanecer en tí mientras te vas, mi satisfacción.
Esperaré en este lugar donde el sol nunca brilla:
esperaré en este lugar donde las sombras huyen de sí mismas.
Decías que ningún compromiso podría asegurarte en la estación.
Billete de andén, motores diesel agitados, adiós ventanas.
Entré en un momento triste en la estación.
Y mientras salía, sentí que mi propia necesidad empezaba.
Esperaré en la cola cuando los trenes vuelvan;
yaceré contgo donde las sombras huyen de sí mismas.
En la fiesta ella era la amabilidad en la insensible multitud.
consuelo para la vieja herida ahora olvidada.
Tigres amarillos agachados en junglas en sus ojos oscuros.
ella es sólo un aderezo, adiós ventanas, cansados estorninos.
Dormiré en este lugar con la multitud solitaria;
yaceré en la oscuridad donde las sombras huyen de sí mismas.
------------ letra original (inglés) -----------
White Room
Cream
In the white room with black curtains near the station.
Blackroof country, no gold pavements, tired starlings.
Silver horses ran down moonbeams in your dark eyes.
Dawnlight smiles on you leaving, my contentment.
I'll wait in this place where the sun never shines;
Wait in this place where the shadows run from themselves.
You said no strings could secure you at the station.
Platform ticket, restless diesels, goodbye windows.
I walked into such a sad time at the station.
As I walked out, felt my own need just beginning.
I'll wait in the queue when the trains come back;
Lie with you where the shadows run from themselves.
At the party she was kindness in the hard crowd.
Consolation for the old wound now forgotten.
Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes.
She's just dressing, goodbye windows, tired starlings.
I'll sleep in this place with the lonely crowd;
Lie in the dark where the shadows run from themselves.
Gracias por permitirme completar la traduccion de esta gran cancion,
ResponderEliminarpor desgracia mi ingles no me permite comprender todas las
expresiones de canciones como esta y con aportaciones com esta
podemos disfrutar completamete de maravillas como esta.
Gracias buen hombre o buena mujer.
EliminarGracias a ti por la visita, Cristian. Recibe un gran saludo. :)
Eliminar