You Never Can Tell, también conocida como Teenage Wedding (boda de adolescentes) o C'est la vie (así es la vida), es una de las canciones más populares del "inventor" del rock and roll, el músico estadounidense Chuck Berry. Es la canción que suena en la icónica escena de la película Pulp Fiction en la que John Travolta y Uma Thurman bailan.
El tema, compuesta por Berry y editada como sencillo en 1964, ha sido versionada por un sinfín de artistas tan variopintos como Bob Seger, Emmylou Harris o Status Quo.
[Traducción revisada el 19 de julio de 2017]
Nunca se sabe
Chuck Berry
Se celebraba una boda de adolescentes
y los viejos padres les deseaban lo mejor
podías ver que Pierre
realmente quería a la mademoiselle*
Y ahora el joven monsieur y su mujer
han hecho sonar la campana de la capilla
C'est la vie dicen los viejos padres,
lo que demuestra que nunca se sabe
Amueblaron un apartamento
vendido por Roebuck**, con dos habitaciones
la fresquera estaba llena
de cenas de televisión y cerveza de jengibre
Y cuando Pierre encontró trabajo,
el poco dinero que trajo funcionó bien
C'est la vie, dicen los viejos padres
lo que te demuestra que nunca se sabe
Tenían un tocadiscos de alta fidelidad,
chico, que ponían a todo volumen
setecientos discos sencillos
todo blues, rock, rhytm y jazz
pero cuando el sol se puso
el volumen se bajó también
C'est la vie, dicen los viejos padres
lo que te demuestra que nunca se sabe
Compraron una cochazo trucado
rojo cereza, del 53
Y lo condujeron hasta Nueva Orleans
para celebrar su aniversario
Allí era donde Pierre se había casado
con la hermosa mademoiselle
C'est la vie, dicen los viejos padres
lo que te demuestra que nunca se sabe
Se celebraba una boda de adolescentes
y los viejos padres les deseaban lo mejor
podías ver que Pierre
realmente quería a la mademoiselle
Y ahora el joven monsieur y su mujer
han hecho sonar la campana de la capilla
C'est la vie dicen los viejos padres,
lo que demuestra que nunca se sabe
* Al tratarse de una boda en Louisiana, Berry usa varias expresiones en francés, habituales en esa región de EEUU:
C'est la vie - así es la vida
mademoiselle - señorita
monsieur - señor
**Roebuck es el nombre una empresa inmobiliaria estadounidense.
--------- letra original (inglés) ----------
You never can tell
Chuck Berry
It was a teenage wedding
and the old folks wished em well
You could see that Pierre
did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madam
have rung the chapel bell
C'est la vie say the old folks,
it goes to show you never can tell
They finished off an apartment
a two-room Roebuck sale
The coolerator was jammed
with tv dinners and ginger ale
And when Pierre found work,
the little money comin worked out well
C'est la vie say the old folks
it goes to show you never can tell
They had a hi-fi phono,
boy did they let it blast
Seven hundred little records,
all blues, rock, rhythm, and jazz
But when the sun went down,
the volume went down as well
C'est la vie say the old folks,
it goes to show you never can tell
They bought a souped-up jitney,
it was a cherry red 53
And drove it down to new orleans
to celebrate their anniversary
It was there where Pierre was wedded
to the lovely mademoiselle
Cest la vie say the old folks,
it goes to show you never can tell
They had a teenage wedding
and the old folks wished em well
You could see that Pierre
did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madam
have rung the chapel bell
C'est la vie say the old folks,
it goes to show you never can tell
El tema, compuesta por Berry y editada como sencillo en 1964, ha sido versionada por un sinfín de artistas tan variopintos como Bob Seger, Emmylou Harris o Status Quo.
Charles Edward Anderson Berry, el pionero del Rock and Roll, con las manos en harina |
[Traducción revisada el 19 de julio de 2017]
Nunca se sabe
Chuck Berry
Se celebraba una boda de adolescentes
y los viejos padres les deseaban lo mejor
podías ver que Pierre
realmente quería a la mademoiselle*
Y ahora el joven monsieur y su mujer
han hecho sonar la campana de la capilla
C'est la vie dicen los viejos padres,
lo que demuestra que nunca se sabe
Amueblaron un apartamento
vendido por Roebuck**, con dos habitaciones
la fresquera estaba llena
de cenas de televisión y cerveza de jengibre
Y cuando Pierre encontró trabajo,
el poco dinero que trajo funcionó bien
C'est la vie, dicen los viejos padres
lo que te demuestra que nunca se sabe
Tenían un tocadiscos de alta fidelidad,
chico, que ponían a todo volumen
setecientos discos sencillos
todo blues, rock, rhytm y jazz
pero cuando el sol se puso
el volumen se bajó también
C'est la vie, dicen los viejos padres
lo que te demuestra que nunca se sabe
Compraron una cochazo trucado
rojo cereza, del 53
Y lo condujeron hasta Nueva Orleans
para celebrar su aniversario
Allí era donde Pierre se había casado
con la hermosa mademoiselle
C'est la vie, dicen los viejos padres
lo que te demuestra que nunca se sabe
Se celebraba una boda de adolescentes
y los viejos padres les deseaban lo mejor
podías ver que Pierre
realmente quería a la mademoiselle
Y ahora el joven monsieur y su mujer
han hecho sonar la campana de la capilla
C'est la vie dicen los viejos padres,
lo que demuestra que nunca se sabe
* Al tratarse de una boda en Louisiana, Berry usa varias expresiones en francés, habituales en esa región de EEUU:
C'est la vie - así es la vida
mademoiselle - señorita
monsieur - señor
**Roebuck es el nombre una empresa inmobiliaria estadounidense.
--------- letra original (inglés) ----------
You never can tell
Chuck Berry
It was a teenage wedding
and the old folks wished em well
You could see that Pierre
did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madam
have rung the chapel bell
C'est la vie say the old folks,
it goes to show you never can tell
They finished off an apartment
a two-room Roebuck sale
The coolerator was jammed
with tv dinners and ginger ale
And when Pierre found work,
the little money comin worked out well
C'est la vie say the old folks
it goes to show you never can tell
They had a hi-fi phono,
boy did they let it blast
Seven hundred little records,
all blues, rock, rhythm, and jazz
But when the sun went down,
the volume went down as well
C'est la vie say the old folks,
it goes to show you never can tell
They bought a souped-up jitney,
it was a cherry red 53
And drove it down to new orleans
to celebrate their anniversary
It was there where Pierre was wedded
to the lovely mademoiselle
Cest la vie say the old folks,
it goes to show you never can tell
They had a teenage wedding
and the old folks wished em well
You could see that Pierre
did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madam
have rung the chapel bell
C'est la vie say the old folks,
it goes to show you never can tell
Gracias, por fin he leído una traducción con coherencia.
ResponderEliminarMuy amable!!
Saludos
Con la coherencia hacemos lo que podemos :D
ResponderEliminar¡Gracias por la visita!
las letras de chuck berry son inigualables
ResponderEliminarque puto peliculon PULP FICTION. y l aescena de esta cancion es de las mejores a mi parecer.
ResponderEliminarEXCELENTE!!!!!
Alguien sabe interpretar la letra? No me parece que sea sólo la historia de un joven matrimonio feliz..."cuando el sol se puso el volumen se bajó también..." me hace sospechar. Gracias!
ResponderEliminarEs claro, es una alusión al desarrollo de vida de las parejas comunes, con sus pros, contras, las transformaciones, etc..
EliminarSe agradece..
ResponderEliminarLa versión en directo de Bruce Springsteen en Leizpig ( Alemania ) es de las grandes..!
Esta mal la letra! En dos o tres partes...
ResponderEliminarHola, ¿a qué partes te refieres? Si tienes alguna corrección, yo encantado de revisarlo, pero tienes que ser un poco más específico.
EliminarGracias