4/11/09

La mauvaise réputation - Georges Brassens

El cantautor francés Georges Brassens, anarquista y polémico, tiene La mauvaise réputation como insignia entre la gente de habla española por la cantidad de veces que ha sido versionada. La canción de Brassens aparece en el álbum del mismo título, publicado en 1952. La canción tuvo prohibida su emisión en radio durante unos cuantos años por su mensaje anarquista, antipatriótico e inconformista. 63 años después, el mensaje de la canción sigue siendo incómodo para muchos.

He intentado ajustarme al máximo a la traducción del original, esta no es una versión como las de Paco Ibáñez (1979), Loquillo y los Trogloditas (1982) o Soledad Jiménez (2012) que realizan los cambios necesarios para que rime y, queriendo o sin quererlo, alteran parte del mensaje.






















[Artículo y traducción revisados el 16 de octubre de 2015]

La mala reputación
Georges Brassens

En el pueblo, sin pretensión,
tengo mala reputación;
sin importar si me revuelvo o me quedo tranquilo,
paso por ser un no-sé-qué.
Yo no perjudico a nadie, sin embargo,
siguiendo mi camino de pequeño buen hombre;
Pero a la gente valiente no le gusta que
sigas un camino distinto a la suyo...
No, a la gente valiente no le gusta que
sigas un camino distinto a la suyo...
Todo el mundo habla mal de mí,
salvo los mudos, ni que decir tiene.

El día del catorce de julio*
me quedo en mi mullida cama;
La música que marca el paso,
ni me va ni me viene.
Yo no perjudico a nadie, sin embargo,
no escuchando la llamada del clarín.
Pero a la gente valiente no le gusta que
sigas un camino distinto a la suyo...
No, a la gente valiente no le gusta que
sigas un camino distinto a la suyo...
Todo el mundo me señala con el dedo,
salvo los mancos, ni que decir tiene.

Cuando me cruzo con un ladrón con mala suerte
perseguido por un paleto,
hago la zancadilla, y por qué callarlo,
el paleto se va al suelo.
Yo no perjudico a nadie, sin embargo,
dejando huir a los ladrones de manzanas;
Pero a la gente valiente no le gusta que
sigas un camino distinto a la suyo...
No, a la gente valiente no le gusta que
sigas un camino distinto a la suyo...
Todo el mundo se abalanza sobre mí
salvo los lisiados, ni que decir tiene.

No necesito ser Jeremías**
para adivinar la suerte que me promete:
si encuentran una cuerda a su gusto
me la pasarán por el cuello.
Yo no perjudico a nadie, sin embargo,
siguiendo los caminos que no llevan a Roma;
Pero a la gente valiente no le gusta que
sigas un camino distinto a la suyo...
No, a la gente valiente no le gusta que
sigas un camino distinto a la suyo...
Todo el mundo vendrá a verme ahorcado,
salvo los ciegos, por supuesto.


* 14 de julio: Día de la fiesta nacional francesa
** Jeremías: Profeta que aparece en la Biblia



------------ letra original (francés) -------------

La mauvaise reputation
Georges Brassens

Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation ;
Qu' je m' démène ou qu' je reste coi,
Je passe pour un je-ne-sais-quoi.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En suivant mon ch'min de petit bonhomme ;
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ca va de soi.

Le jour du quatorze-Juillet,
Je reste dans mon lit douillet ;
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne ;
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Tout le monde me montre au doigt,
Sauf les manchots, ca va de soi.

Quand j' croise un voleur malchanceux
Poursuivi par un cul-terreux,
J' lanc' la patte et, pourquoi le taire,
Le cul-terreux se r'trouv' par terre.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes ;
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Tout le monde se ru' sur moi,
Sauf les cul-d' -jatt', ca va de soi.

Pad besoin d'etre Jérémie
Pour d'viner l' sort qui m'est promis :
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou.
Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant les ch'mins qui n'mèn'nt pas à Rome ;
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux...
Tout l' mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugl's, bien entendu.


7 comentarios:

  1. QUÉ PEDAZO DE CANCIÓN, QUE BUEN ARTISTA RIP!!!
    PASATE CUANDO QUIERAS. SALUDOS!
    DIEGUETA

    ResponderEliminar
  2. Muy buena traducción, enhorabuena y gracias!

    ResponderEliminar
  3. Podrias traducir mas canciones de Brassens, es mi cantautor favorito. La de : Ne jete pas la piere a la feme adultere. y la que le compone a un ladrón que entro a robar arte a su casa. No se como se llama

    ResponderEliminar
  4. unatraducción algo mediocre, muy literal

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Decir que la traducicón es "algo mediocre" es "algo vago". Te animo a que pongas ejemplos y propongas cambios.
      En todo caso, no se trata de una versión, se trata de la traducción de la letra, no está pensada para ser cantada en castellano, sino para ver (para eso ya existen versiones de otros artistas).

      La vocación en TC es hacer la traducción lo más literal posible para que las personas que lean la letra y que no entiendan el idioma original sepan lo que dice.
      Saludos, y gracias por tu comentario.

      Eliminar
  5. Respuestas
    1. Tremendo clásico, Francisco.
      Muchas gracias por la visita. :)

      Eliminar

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: