14/12/18

Haifisch - Rammstein

Haifisch es una canción de 2009 del grupo de metal industrial alemán Rammstein. El tema aparece en su sexto álbum, Liebe ist für alle da (el amor es para todos).
Traducción dedicada a Camilla, que la pidió hace un par de meses ;).


Tiburón
Rammstein

Nos unimos
nos aguantamos
nos mantenemos unidos
nadie va a ralentizarnos

Permanecemos leales a ti
defendemos eso
seguimos las reglas
si nos permiten mandar

Y el tiburón tiene lágrimas
y se deslizan por su rostro
pero el tiburón vive en el agua
así que nadie ve sus lágrimas

seguimos el ritmo
mantenemos nuestra palabra
si uno (de nosotros) no puede seguir el paso
paramos inmediatamente

Mantenemos los ojos abiertos
nos sostenemos unos a otros por el brazo
seis corazones que arden
el fuego te mantiene caliente

Y el tiburón tiene lágrimas
y se deslizan por su rostro
pero el tiburón vive en el agua
así que nadie ve sus lágrimas

Las profundidades son solitarias
y muchas lágrimas fluyen
y es por eso por lo que el agua
de los mares es salada

Pueden pensar
lo que quieran sobre nosotros
nos mantenemos inofensivos unos a otros
nunca pararemos

Y el tiburón tiene lágrimas
y se deslizan por su rostro
pero el tiburón vive en el agua
así que nadie ve sus lágrimas

Las profundidades son solitarias
y muchas lágrimas fluyen
y es por eso por lo que el agua
de los mares es salada

Y el tiburón tiene lágrimas
y se deslizan por su rostro
pero el tiburón vive en el agua
así que nadie ve sus lágrimas



------------- letra original (alemán) ---------------

Haifisch
Rammstein

Wir halten zusammen
Wir halten miteinander aus
Wir halten zueinander
Niemand hält uns auf

Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten uns an Regeln
wenn man uns regeln lässt

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
dann halten wir sofort

Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
Sechs Herzen die brennen
Das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es dass das Wasser
in den Meeren salzig ist

Man kann von uns halten
was immer man da will
Wir halten uns schadlos
Wir halten niemals still

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es dass das Wasser
in den Meeren salzig ist

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht


----- letra traducida al inglés por Jeremy Williams ------

Shark
Rammstein

We hold together [1]
We put up with each other
We stick together
No one will slow us down

We remain loyal to you
We stand by that
We follow the rules
if we are allowed to rule

And the shark, it has tears [2]
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears

We keep up the pace
We keep our word
If one (of us) isn't keeping up
we stop right away

We keep our eyes open
We hold each other by the arm
Six hearts that burn
The fire keeps you warm

And the shark, it has tears
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears

In the depths it is lonely
And so many a tear flows [3]
And that is why the water
in the seas is salty

They can think whatever
they want about us
We keep each other harmless [4]
We will never stop

And the shark, it has tears
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears

In the depths it is lonely
And so many a tear flows
And that is why the water
in the seas is salty

And the shark, it has tears
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears


[1] The song uses the verb "halten" in may different ways (prefixes, etc.) that cannot all be translated with the same verb in English so most of the repetition is lost in translation.

[2] The chorus was inspired by the song "Die Moritat von Mackie Messer" ("Mack the Knife") from the Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera) by Bertolt Brecht and Kurt Weill.

Part of the original song:
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht

And my translation:
And the shark, it has teeth
And it wears them in its face
And MacHeath, he has a knife
But no one sees the knife

[3] "Zähre" is an archaic word for "tear", even more closely related to the English word than the usual German word, "Träne".

[4] "Schadlos halten" is legal terminology that means "to hold harmless", "to indemnify", and so on, but that doesn't seem to fit here.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: