21/4/20

Geodenn ar Marv - Denez Prigent y Mari Boine

Geodenn ar Marv es una canción del músico bretón Denez Prigent, que interpreta junto a la cantante sami Mari Boine. El tema aparece en el quinto álbum de Prigent, Sarac'h, editado en 2003.

Mari Boine y Denez Prigent


Hierba de muerte
Denez Prigent y Mari Boine

[Mari Boine]
Arruinaron los manantiales
cambiaron la dirección del viento
contaminaron la savia, agotaron la tierra
casi extinguieron las estrellas y la luna

[Denez Prigent]
Arruinaron los manantiales,
cambiaron la dirección del viento.

Cambiaron el brillo del sol,
agotaron la tierra, contaminaron la savia.

Contaminaron la savia, agotaron la tierra,
casi extinguieron las estrellas y la luna.

Casi extinguieron las estrellas y la luna,
y echaron a perder el árbol floreciente.

Cambiaron cosas sin ningún cuidado,
lo que no debería haber sido cambiado.

Sembraron el campo del mundo
con lo que no debería haber sido sembrado.

Sembraron la hierba de la muerte,
que convierte al granjero en un esclavo.

Sembraron el grano demencial,
que lleva a la ruina al granjero.

[Mari Boine]
Echaron a perder el árbol floreciente sagrado
sembraron la hierba de muerte
que convierte al granjero en un esclavo

Cambiaron el brillo del sol
agotaron la tierra, nuestra Madre Tierra

[Denez Prigent]
Ahora es hora de los reportajes
en el Campo del Mundo puedes escuchar:

¿En el Campo del Mundo puedes escuchar
a la guadaña de la Muerte mientras cosecha?

¿En el Campo del Mundo puedes escuchar
a la guadaña de la Muerte mientras cosecha?

¿En el Campo del Mundo puedes escuchar
a la guadaña de la Muerte mientras cosecha?




----------- traducción al inglés del bretón y sami ------------

Fuente: la página oficial de Mari Boine

Grass of Death
Denez Prigent and Mari Boine

[Mari Boine]
They spoiled the spring water
They changed the direction of the wind
Polluted the sap, exhausted the earth
Nearly extinguished the stars and the moon

[Denez Prigent]
They spoiled the spring water,
They changed the direction of the wind.

They changed the brightness of the sun,
Exhausted the earth, polluted the sap.

Polluted the sap, exhausted the earth,
Nearly extinguished the stars and the moon.

Nearly extinguished the stars and the moon,
And ruined the flowering tree.

They changed things without a care,
That which should not have been changed.

They sowed the field of the world
With that which should not have been sown.

They sowed the grass of death,
Which turns the farmer into a slave.

They sowed the insane grain,
That sends the farmer to ruin.

[Mari Boine]
They ruined the flowering sacred tree
They sowed the grass of death
Which turns the farmer into a slave

They changed the brightness of the sun
They exhausted the earth, our Mother Earth

[Denez Prigent]
Now it’s time for the news reports
In the Field of the World you can hear:

In the Field of the World can you hear
The scythe of Death as he harvests?

In the Field of the World can you hear
The scythe of Death as he harvests?

In the Field of the World can you hear
The scythe of Death as he harvests?



-------- letra original (Prigent canta en bretón y Boine, en sami) ----------

Geodenn ar Marv
Denez Prigent ha Mari Boine

[Mari Boine:]
Sii leat min eatni váibadan
Áhci suotnjariid maid láivudan
Duolvvidan lea cázi nuoskkidan
Heakka dálkkiid visot moivváskan
Sii leat min eatni váibadan

[Denez Prigent:]
Saotret o deus dour ar stivell,
Cheñchet o deus tu an avel.

Cheñchet o deus sklaerder an heol,
Skuizhet an douar, breinet ar jol.

Breinet ar jol, skuizhet an douar,
Mouget ar stered hag al loar.

Mouget al loar hag ar stered,
Ha diskaret ar we'enn vleuniek.

Cheñchet o deus hep keuz ebet,
Ar pezh n’ dlee ket bout cheñchet.

Hadet o deus e prad ar bed,
Ar pezh n' c'helle ket bout hadet.

Hadet o deus geot ar marv,
A dro ar peizant da sklav.

Hadet o deus ar greunenn foll,
A gas ar peizant war e goll.

[Mari Boine:]
Duolva mánu násttiid jávkadan
Bassimuoraid njáskan cuoladan
Jápmin suinniid gilván bealdduide
Eatnama min eatni váibadan

[Denez Prigent:]
Deu't eo an amzer da vediñ
E Pradarbed klevout a rit:

E Pradarbed klevout a rit
Falc'h an Ankoù o eostiñ?

E Pradarbed klevout a rit
Falc'h an Ankoù o eostiñ?



No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: