2/4/19

A Salty Dog - Procol Harum

A Salty Dog es una canción del grupo británico Procol Harum. El tema aparece en su tercer álbum, titulado también A Salty Dog, y editado en 1969. La letra remite a las mejores novelas de aventuras en el mar. Traducción dedicada a Ramón, que la pidió hace unos días. :)



Un lobo de mar
Procol Harum

"Todo el mundo al puente, vamos a la deriva"
he oído gritar al capitán
examinar el barco, sustituir al cocinero
no dejar que nadie salga vivo
a través de los estrechos, rodeando el Cabo de Hornos
¿hasta donde pueden volar los marineros?
una ruta retorcida, nuestro rumbo torturado
y no queda nadie vivo

Navegamos por lugares desconocidos por el hombre
a donde los barcos vuelve a morir a casa
ningún pico elevado, ni fortaleza audaz
se mostró ante los ojos de nuestro capitán
tras el séptimo día de mareo
hicimos nuestra parada obligada
una arena muy blanca, y un mar muy azul
no era un lugar mortal en absoluto

Disparamos los cañones, y quemamos el mástil
y remamos desde el a la orilla
el capitán sollozó, nosotros, los marineros, lloramos
¡nuestras lágrimas eran de alegría!
y muchas lunas y muchos junios
han pasado desde que hicimos tierra
un lobo de mar, el diario del marino
tu testimonio, mi propia mano



----------------- letra original (inglés) --------------

A Salty Dog
Procol Harum

All hands on deck, we've run afloat
I heard the Captain cry
Explore the ship, replace the cook
Let no one leave alive
Across the straits, around the horn
How far can sailors fly?
A twisted path, our tortured course
And no one left alive

We sailed for parts unknown to man
Where ships come home to die
No lofty peak, nor fortress bold
Could match our captain's eye
Upon the seventh seasick day
We made our port of call
A sand so white, and sea so blue
No mortal place at all

We fired the guns, and burned the mast
And rowed from ship to shore
The captain cried, we sailors wept
Our tears were tears of joy!
Now many moons and many Junes
Have passed since we made land
A Salty Dog, the seaman's log
Your witness, my own hand


1 comentario:

  1. Gran canción y letra pura poesía con reminiscencias de Coleridge o Conrad. Keith Reid es un poeta (y por tanto difícil de traducir). Sobre la base de tu traducción he hecho una versión más "libre". Creo que la idea que intenta transmitir la canción es la singladura de una tripulación diezmada tras un ataque. Tras varios años, el único sobreviviente deja escrito en su diario lo sucedido.
    Muchas gracias por la magnífica labor que haces acercando a todos a la poesía del rock.



    "Todo el mundo al puente, vamos a la deriva" oí gritar al capitán
    ¡registrad el barco, buscad al cocinero no dejéis a nadie vivo!

    A través de los estrechos, rodeando el Cabo de Hornos
    ¿hasta dónde pueden volar los marineros?
    Nuestro rumbo fue un sendero torturado y nadie quedó vivo

    Navegamos hacia lugares desconocidos por el hombre
    al lugar donde iban a morir los barcos
    ningún pico elevado, ni fortaleza audaz se mostró a los ojos de nuestro capitán

    Tras siete días de mareo llegamos a donde poder fondear
    una arena tan blanca, y un mar tan azul que no eran de este mundo

    Destruimos los cañones, quemamos el mástil y remamos hasta la orilla
    el capitán lloró, los marineros, lloramos ¡lágrimas que eran de alegría!

    Muchas lunas y muchos junios han pasado desde que tocamos tierra
    Un lobo de mar, y este cuaderno escrito por mi mano dan testimonio.

    ResponderEliminar

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: