10/7/15

Flors de cactus - Joan Miquel Oliver

Este abril salió a la venta Pegasus, el nuevo álbum en solitario del músico mallorquín Joan Miquel Oliver, alma mater del grupo Antònia Font (disuelto en 2013). El primer sencillo Flors de cactus, cuenta con una letra poética y surrealista marca de la casa. Traducción dedicada a Joan, que la pidió.

Actualización 12 de julio: la letra oficial de la canción (que sale impresa en el libreto) es ésta. La anterior eran una transcripción directa que aparece en bastantes webs, con bastantes errores.

Flores de cactus
Joan Miquel Oliver

Yo afinaba la guitarra,
sol crujiente en el exterior,
el autobús aminoraba,
cielo poniente poniendo colores.

Gasolineras polvorientas,
bares de copas en visiones,
en la oscuridad peligrosa
no me he visto en condiciones.



Más vale que me cargue al personaje,
pensaba ahora tus ojos, tus cabellos,
estrellas anónimas se desintegraban,
y yo miraba triste y solito.

El vehículo me pitaba,
un hotel pasando el invierno,
yo tocaba la guitarra,
yo escribía en un cuaderno.

Gasolineras polvorientas,
desteñidos en los mostradores.
En la oscuridad luminosa
me he visto en situaciones.

Más vale que me cargue al personaje,
pensaba ahora tus ojos, tus cabellos,
estrellas anónimas se identificaban,
y yo esperaba triste y solito.

Gasolineras polvorientas,
flores de cactus en visiones.
En la oscuridad sinuosa
he visto a algunos amores.

Más vale que me cargue al personaje,
pensaba ahora tus ojos, tus cabellos,
estrellas anónimas se comunicaban
y yo quedaba triste y solito.

Más vale que me cargue al personaje,
pensaba ahora tus ojos, tus cabellos,
estrellas anónimas se descontrolaban,
y yo volvía triste y solito.

Guiris, dunas
en la noche.
Luces, balizas
mar adentro.
Sal, calderas,
pantalanes.
Cielo, salinas,
océanos.


-------- letra original (catalán/balear) -----------

Flors de Cactus
Joan Miquel Oliver

Jo afinava sa guitarra
Sol cruixent a s'exterior
s'autobús aminorava
Cel ponent posant colors

Benzineres polsegoses,
bars de copes a visions,
Dins sa fosca perillosa
no m'he vist en condicions

Més val que me carregui es personatge
pensava ara es teus ulls, es teus cabells,
Estels anònims se desintegraven,
i jo ho mirava trist i tot solet.

Es vehicle me pitava,
un hotel passar s'hivern.
Jo tocava sa guitarra,
jo escrivia en un quadern.

Benzineres polsegoses,
destenyits a mostradors.
Dins sa fosca lluminosa
jo m'he vist en situacions.

Més val que me carregui es personatge
pensava ara es teus ulls, es teus cabells,
estels anònims s'identificaven,
i jo esperava trist i tot solet.

Benzineres polsegoses,
flors de cactus a visions.
Dins sa fosca sinuosa
he avisat alguns amors.

Més val que me carregui es personatge,
pensava ara es teus ulls, es teus cabells,
estels anònims se comunicaven
i jo quedava trist i tot solet.

Més val que me carregui es personatge,
pensava ara es teus ulls, es teus cabells,
estels anònims se descontrolaven,
i jo tornava trist i tot solet.

Guiris, dunes,
en sa nit.
llums, balises,
mar endins.
sal, cauleres
pantalans.
Cel, salines,
oceans.



8 comentarios:

  1. Mil gracias!!! Por fin encontré la traducción!!! Desde Argentina... ¡Felices Fiestas!

    ResponderEliminar
  2. Mil gracias!!! Por fin encontré la traducción!!! Desde Argentina... ¡Felices Fiestas!

    ResponderEliminar
  3. Felices fiestas y próspero año nuevo para ti también, Pilar. Para cualquier petición, aquí estamos :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Pedro, veras no logro encontrar lo que dice al final de la canción y creo que no lo incluye ni la letra del disco o si? Saludos.

      Eliminar
    2. He estado escuchando, y diría que dice esto:

      Guiris, dunes,
      en sa nit.
      llums, balises,
      mar endins.
      sal, cauleres
      vent d'abans. (?)
      Cel, salines,
      oceans.

      En la del interrogante: no pondría la mano en el fuego por ese verso... Lo demás sí. Una parte es lo que dice en la letra de su canción Pegasus.

      Se traduciría como:

      Guiris, dunas
      en la noche.
      Luces, balizas
      mar adentro.
      Sal, calderas
      viento de antes.
      Cielo, salinas,
      océanos.

      ;)

      Eliminar
  4. Apunto, todo correcto menos en el verso que dudabas. Dice:
    Sals, cauleres,
    pentalans.

    Los "pentalans" són los muelles de madera donde atracan barcos.

    ResponderEliminar

  5. ¡Gracias! La verda escuchando esa parte, no fui capaz de entender qué decía, por eso escribí lo que me pareció entender, aunque no estaba nada convencido. "Pantalans" (pantalanes) tiene mucho más sentido... dentro de lo que cabe con JM Oliver, claro ;). Es un término marinero, encaja con la sal, las calderas, las balizas... Ahora mismo lo añado todo.

    ResponderEliminar

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: