30/7/12

Where Have All The Flowers Gone - Pete Seeger

En 1955 el Comité de Actividades Antiestadounidenses de la Cámara de Representantes de Estados Unidos, encargado de "identificar elementos anarquistas y subversivos" llamó a declarar, entre otros, al cantautor Pete Seeger. Ese momento oscuro de su carrera y su vida fue el detonante para que Seeger escribiese esta canción protesta, Where Have All the Flowers Gone.
Este tema antibelicista se convirtió en un éxito mundial, y se ha versionado en otros idiomas.

Ha sido versionada entre otros, por Peter, Paul and Mary, The Searchers, Bobby Darin, The Four Seasons, Marlene Dietrich, Brian Hyland, Harry Belafonte, Joan Báez, Earth, Wind and Fire, Olivia Newton-John, Chris de Burgh o Jimmy Somerville.

Pete Seeger y su inseparable banjo en los años 50


Dónde han ido a parar todas las flores
Pete Seeger

¿Dónde han ido a parar todas las flores, ha pasado mucho tiempo?
¿Dónde han ido a parar todas las flores, hace tanto tiempo?
¿Dónde han ido a parar todas las flores?
Las chicas jóvenes las han cortado todas.
Oh, ¿cuando van a aprender?
Oh, ¿cuando van a aprender?

¿A dónde se han ido todas las chicas jóvenes, ha pasado mucho tiempo?
¿A dónde se han ido todas las chicas jóvenes, hace tanto tiempo?
¿A dónde se han ido todas las chicas jóvenes?
Se han ido a buscar marido todas ellas.
Oh, ¿cuando van a aprender?
Oh, ¿cuando van a aprender?

¿A dónde se han ido todos los maridos, ha pasado mucho tiempo?
¿A dónde se han ido todos los maridos, hace tanto tiempo?
¿A dónde se han ido todos los maridos?
Se hecho todos soldados.
Oh, ¿cuando van a aprender?
Oh, ¿cuando van a aprender?

¿A dónde se han ido todos los soldados, ha pasado mucho tiempo?
¿A dónde se han ido todos los soldados, hace tanto tiempo?
¿A dónde se han ido todos los soldados?
Se han ido a la tumba, todos.
Oh, ¿cuando van a aprender?
Oh, ¿cuando van a aprender?

¿A dónde se han ido todas las tumbas, ha pasado mucho tiempo?
¿A dónde se han ido todas las tumbas, hace tanto tiempo?
¿A dónde se han ido todas las tumbas?
Se han ido a por flores, todas.
Oh, ¿cuando van a aprender?
Oh, ¿cuando van a aprender?

¿Dónde han ido a parar todas las flores, ha pasado mucho tiempo?
¿Dónde han ido a parar todas las flores, hace tanto tiempo?
¿Dónde han ido a parar todas las flores?
Las chicas jóvenes las han cortado todas.
Oh, ¿cuando van a aprender?
Oh, ¿cuando van a aprender?



----------- letra original (inglés) -------------

Where have all the flowers gone
Pete Seeger

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

4 comentarios:

  1. necesito una comparacion con el poema What plant is not faded" cancion 130 del libro The Book of Songs"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aquí me dedico a traducir canciones, pero puedes usarla sin ningún problema.

      Eliminar
  2. pues "long time passing" creo que es mejor traducirlo como "con el paso del tiempo"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es una expresión difícil de traducir, porque no encaja bien con lo demás: parece una licencia poética de Seeger. Estuve pensando en poner "durante tanto tiempo", porque no es "long time ago", sino que implica un continuo, en español podría ser un gerundio, pero no encajaba nada bien... "con el paso del tiempo" suena bien, pero las frases se quedan sin ningún sentido de todas maneras.

      Hay en Wordreference un hilo con un montón de opiniones al respecto:

      http://forum.wordreference.com/threads/a-long-time-passing-overdue-a-long-time-ago-to-pass.2380051/

      Eliminar

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: