22/10/09

Weather With You - Crowded House

Weather With You es uno de los clásicos del grupo de Nueva Zelanda Crowded House. en la letra el protagonista menciona un clasicazo del soul, Stormy Weather, para indicar que no se encuentra guay, que está melancólico, es decir, lluvia = melancolía/tristeza. El tema aparece en su tercer álbum, Woodface (cara de madera), editado en 1991.

El tiempo contigo
Crowded House

camino por la habitación cantando "Stormy Weather" (tiempo tormentoso)
en el 57 de la calle Mount Pleasant*
ahora estoy en la misma habitación, pero todo es distinto
Puedes luchar contra el sueño, pero no contra un sueño

Las cosas no se cocinan en mi cocina
una estraña aflicción me lava a mí
Julio César y el imperio romano
no pudieron conquistar el cielo azul

Hay un barquito de porcelana
navegando a ninguna parte sobre la repisa de la chimenea
¿Me estiro como un lagarto en la sala de estar
o canto como un pájaro al que han soltado?

Allá donde vaya
siempre llevas el tiempo contigo
allá donde vayas
siempre llevas el tiempo
Allá donde vaya
siempre llevas el tiempo contigo
allá donde vayas
siempre llevas el tiempo
el tiempo contigo


* Mount Pleasant Road (no street) es una calle de un suburbio de Auckland, Nueva Zelanda. La referencia parece ir por ahí...


--- letra original (inglés) --------

Weather With You
Crowded House

Walking round the room singing "Stormy weather"
At 57 mt. pleasant st.
Now its the same room but everything's different
You can fight the sleep but not the dream

Things ain't cooking in my kitchen
Strange affliction wash over me
Julius caesar and the roman empire
Couldn't conquer the blue sky

Theres a small boat made of china
Going nowhere on the mantlepiece
Do I lie like a loungeroom lizard
Or do I sing like a bird released

Everywhere you go
you always take the weather with you
Everywhere you go
you always take the weather
Everywhere you go
you always take the weather with you
Everywhere you go
you always take the weather,
the weather with you



2 comentarios:

  1. Hola de nuevo,ya sabes que me encanta tu pagina,pero creo que si hay algo que perjudica mucho tu gran labor son las traducciones automaticas,que hacen que muchas veces se pierda el sentido de las letras.Se que no me vas a contestar,pero al menos espero que reflexiones sobre lo que te digo,porque si tu web ya es buena,con unas traducciones correctas y no automaticas la cosa ya sería impecable.

    Crowed House (El tiempo contigo)Se refiere al clima,por supuesto.

    Estoy dando vueltas por el cuarto cantando "stormy weather"
    en el numero 57 de la calle mount pleasant
    ahora estoy en la misma habitacion pero todo es diferente
    puedes combatir el sueño pero no los sueños

    Todavía no he conseguido comprenderlo (Ver nota 1)
    una extraña tristeza me embarga
    Julio Cesar y el imperio romano
    no pudieron conquistar el cielo azul

    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo contigo
    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo
    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo contigo
    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo
    el tiempo contigo

    hay un pequeño barco hecho de porcelana
    que no va a ningun sitio sobre la chimenea
    ¿mentiré como el tipico ligon de discoteca(Ver nota 2)
    o cantaré como un pajaro liberado de su jaula?

    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo contigo
    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo
    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo contigo
    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo
    el tiempo contigo

    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo contigo
    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo
    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo contigo
    vayas donde vayas llevate siempre el tiempo
    lleva el tiempo,el tiempo contigo



    Nota 1 - Things ain't cookin' in my kitchen-No se debe traducir como las cosas aun no se han cocinado en mi cocina,porque en realidad es una expresión tipica que viene a significar que aun no ha consegudo comprender algo (como en este caso) o asumir una situacion

    Nota 2- loungeroom lizard-lo he traducido como ligon de discoteca,en realidad es un termino utilizado en jerga para definir a la gente que siempre visita los locales de moda para presumir y que anda siempre intentando ligar con las chicas

    ResponderEliminar
  2. Hola Milú, gracias por tus comentarios y tus correcciones.
    Una cosa: yo no utilizo ninguna traducción automática, lo hago todo a mano. Otra cosa es que yo me equivoque, o que no repase lo suficiente una canción determinada... piensa que esto es para mí una afición, ni más, ni menos.
    Y como a todo el mundo, hay canciones y autores que me interesan más que otros.

    Saludos,

    P.

    ResponderEliminar

¿Comentarios, dudas, errores, peticiones de nuevas canciones? Aquí, por favor: